Особенности правильного скрипта...
(кое-что очевидно до боли) 1) Нет никаких имен персонажей перед репликой!
2) Перевод ОБЛАЧКА всегда на отдельной строке. Не целой фразы, которая может быть разбита на несколько облачков, а только одного облака.
3) Знаки препинания:
- «!?» меняем на «?!»,
- Все многоточия превращаем в троеточие, в русском нет больше трех знаков препинания подряд.
- Знаки наподобие «!?..» превращаем в «?!» Однако написать «…?!» можно, если это единственное что есть в облачке. Еще можно написать "?!.." (или "?!.") если это знак после не до конца договоренного слова.
- Восклицательных знаков должно быть либо один, либо три. То же самое с вопросительными. А то в английском переводе сохраняется по два знака, но это не значит, что в русском также.
- Если написано «..!» или «…?» мы пишем «?..» и «!..»
4) Если фраза прерывается. Пример:
Если бы я действительно верил что система хани ничего не стоит
и не заботился об этом…
…Я бы не стал тренироваться с тобой.
Троеточие в разрыве обязательно. Или можно поставить в конце первой половины фразы запятую, и вторую начать без знака препинания.
5) Ничего не пишем курсивом, жирным или заглавными буквами ВОТ ТАК. Ничего в скобочках в звездочках и т.п. Звездочки ставим только если есть сноска. Например:
Нет, в чем я хорош, так это Ке-мари.*
* ке - удар, мари - мяч
6) Личные примечания выделяем красным или синим цветом.
7) Если звук не был переоформлен с японского при его переводе пишем не просто «ловит» а как в английском «sfx: ловит».